Reviens

Il pleure dans mon cœur
comme il pleut sur la ville,
mais c’est ton absence qui tombe,
goutte à goutte, dans
mes veines.

Je t’attends, ô mon amour,
comme on attend un clair de lune
qui tarde à se lever sur la mer.
Ton côté du lit est une plage déserte
où je m’agenouille et j’écoute
« Elle reviendra » aux vagues froides.

Chaque soir j’éteins tout,
sauf la petite flamme de toi
qui vacille, obstinée,
dans la lanterne de ma poitrine.
J’entends déjà le bruissement
de ta robe qui n’est pas encore
qu’un souvenir,
le pas léger de ton retour
qui danse sur mes paupières closes.

Reviens.
Mon âme est un violon fêlé
qui ne sait plus jouer que ton nom
dans la nuit trop longue.

Et quand ta tête, enfin,
se posera sur mon cœur las,
les larmes cesseront,
la pluie cessera,
le temps, confus,
baissera les yeux
et nous rendra
tous les jours qu’il nous a volés.

Reviens, mon impossible,
je suis déjà demain
à t’attendre hier.

 

Traduzione

Ritorno

Piange nel mio cuore
come piove sulla città;
è la tua assenza che cade,
goccia a goccia, nelle mie vene.

Ti aspetto, amore mio,
come si aspetta un chiarore di luna
che indugia a sorgere sul mare.
Il tuo lato del letto è una spiaggia deserta
dove m’inginocchio e ascolto
le onde fredde sussurrare
«Tornerà».

Ogni sera spengo tutto,
tranne la piccola fiamma di te
che trema, ostinata,
nella lanterna del mio petto.

Sento già il fruscio
della tua veste che ancora non c’è,
il passo lieve del tuo ritorno
che danza sulle mie palpebre chiuse.

Torna.
L’anima mia è un violino incrinato
che sa suonare solo il tuo nome
nella notte troppo lunga.

E quando la tua testa, infine,
si poserà sul mio cuore stanco,
le lacrime cesseranno,
la pioggia cesserà,
il tempo, confuso,
abbasserà gli occhi
e ci restituirà
tutti i giorni che ci ha rubato.

Torna, mio impossibile,
io sono già domani
che ti aspetta ieri.

Gaetano Aspa

 

I primi due versi sono volutamente un richiamo alla poesia Il pleure dans mon cœur di Paul Verlaine, contenuta nella raccolta Romances sans paroles.